Loading...
Error

Определяем качество видео и перевода

 
Автор Сообщение

eXtatik Пол:Муж

29-Май-2011 16:56

Определяем качество видео


DVDRip - Рип с оригинального DVD, зачастую сжатая в MPEG4 для уменьшения размера фильма. В основном встречаются DVDRip объемом 650-700 Мб и 1,3-1,5Гб. Качество - очень хорошее, хотя зависит от мастерства создателя ("риппера").
picpic

DVD5 - Копия (несжатая) с оригинального DVD. Объем - 4-4,5 Гб
picpic
DVD5 (сжатый) - DVD9, сжатый путем перекодирования видео до размера DVD5.
DVD9 - Копия (несжатая) с двухслойного оригинального DVD. Объем - 7-9 Гб
picpic

HDTV - телевидение высокой четкости в сочетании со звуком Dolby Digital Surround (AC-3). Имеет исключительно высокое разрешение: 1280*720 (стандарт 720p) или 1920*1080 (стандарт 1080i). Фильмы в полном HD качестве весят как правило 15-20 Гб и более
picpic

HDTVRip - рип с HDTV-трансляции (кабельный HDTV-канал или иной HDTV-источник). Это видео с характеристиками HDTV (1280x720 или 1920x1080 + многоканальный звук; реже – AC3 стерео), но сжатое MP4-кодеком. Такое видео занимает на порядок меньший объем (в пределах 4.5Гб)
picpic

TVRip - Материал записан с телевизионного сигнала, обычно кабельного (но попадаются и с простой антенны). На них можно заметить логотипы соответствующих каналов TV (размер кадра обычно 352x288 или 768x576)
picpic

WP (Workprint) - так называемая рабочая, предварительная и, возможно, незаконченная версия фильма - может содержать сцены, которые позже не войдут в официальную прокатную версию, а может и наоборот - не содержать некоторых сцен. Качество картинки хорошее (как DVDScr). Узнать такие версии можно по таймеру вверху или внизу экрана - он нужен для последующего монтажа.
picpic

TeleCine (TC) - Копия снимается с киноленты c помощью специального оборудования. Фильм записывают с проектора с выходами для аудио и видео. Качество может быть разное, от хорошего до неотличимого от DVD, зависит от применяемого оборудования, звук отличный. Иногда бывают проблемы с естественностью цветов ("желтизна" и зернистость картинки).
picpic

TeleSync (TS) - В идеале записывается с экрана профессиональной (цифровой) камерой, установленной на штатив в пустом кинотеатре либо в кабине оператора. Качество видео намного лучше, чем в CAMRip. Звук записывается напрямую с проектора или другого отдельного выхода, например гнезда для наушников в кресле.
pic pic

CamRip (CAM) - самое низкое качество. Видео и звук записывают на камеру в зале кинотеатра. Изображение иногда может быть снятым под углом к экрану, дрожать, в некоторых фильмах видны головы других кинозрителей и т.д. Качество звука бывает разное, возможны помехи типа смеха публики.
pic pic

SATRip (SAT-Rip) - Материал записан со спутникового видео (как правило это цифровое MPEG2 видео). Качество зависит от провайдера, канала и качества рипа. Обычно такой Rip лишь немного уступает DVDRip (хотя есть исключения). На нем можно заметить логотипы соответствующих спутниковых каналов.
pic pic

VHSRip (VHS-Rip) - Источник материала кассета формата VHS, обычно довольно среднего качества. Отличается перенасыщенностью цветов (характерно для VHS). Кроме того в фильме встречаются горизонтальные полосы и дрожание картинки - дефекты замятой пленки или потери трекинга. По краям бывают видны характерные VHS-ные шумы - белые крапинки и полоски. (размер кадра обычно 352x288 или 768x576)
pic pic

DVD-Screener (DVDScr, DVDScreener) (SCR) - Копия c "promotional" DVD (Версия для кинокритиков, рекламная версия или бета) Качество - как DVDRip, но картинка обычно "испорчена" водяными знаками, предупреждающими надписями и черно-белыми вставками ("пропадающая цветность").

Терминология качества перевода


Оригинал - будет звучать только английская дорожка или же только русская дорожка.

Дублированный (дубляж) - Перевод "многоголосый" (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если хоть немного, слышны оригинальные голоса, то это уже не дубляж - это закадровый перевод (о нем читайте ниже). Дубляж - серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... В дублированных фильмах приходится учитывать все. К примеру, разговор происходит в церкви, и речь должна звучать глухо и объемно. Для этого голос актера пропускается через специальный аппарат спецэффектов.

Многоголосый закадровый - Закадровый перевод отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса. Кроме того "голосов", как правило, значительно меньше (обычно дублеров не больше пяти). В этом случае задача актера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произнести русский текст сдержанно.

Двухголосый закадровый - закадровый перевод, когда мужские роли озвучивает - мужчина, женские - женщина. Голоса актерские, хорошо поставленные.

Одноголосый закадровый - примерно тоже что и «Закадровый перевод», только «одноголосый» т.е. все персонажи озвучиваются одним хорошо поставленным, актерским голосом.

Полный Пэ - Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет. Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

Божья Искра - Пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

Немногие знают, но большинство известных релиз групп в названии фильма помимо качества видео, года выхода, названия самой релиз группы и иногда кодека, указывают также качество перевода.

Вот список условных обозначений:
L1 - любительский одноголосный перевод
L2 - любительский двухголосный перевод
L - любительский многоголосый перевод
P1 - профессиональный одноголосный перевод (зачастую авторский)
P2 - профессиональный двухголосный перевод
P - профессиональный многоголосый перевод
D - дублированный (дубляж)
O - оригинал (в русских фильмах)

Примеры:
Udarit.i.bezhat.2009.P.DVDRip.avi
Udar.butylkoj.2008.L1.DVDRip.avi

Стоит заметить, что буква P в названии фильма может также обозначать профессиональный двухголосный перевод, равно как и L - любительский двухголосный, так как многие релиз группы не делят перевод на многоголосый и двухголосный.


Последний раз редактировалось: eXtatik (29.05.2011 18:25), всего редактировалось 1 раз

Яндекс.Метрика powered by Sphinx


В Н И М А Н И Е
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь бесплатно и без коммерческой выгоды (не требуя взамен платы,
SMS и т.д.) предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм.
Убедительная просьба с жалобами обращаться напрямую к пользователю, разместившему торрент файл.

Вверх